رشته مترجمی زبان انگلیسی، یکی از حوزههای جذاب و پرطرفدار در دانشگاههای ایران است. کسانی که آموزش زبانهای خارجی را دوست دارند، به این رشته تمایل زیادی نشان میدهند؛ زیرا هم بازار کار خوبی دارد و هم میتوان با استفاده از آن، درآمد ریالی یا دلاری بالایی کسب کرد. خبر خوب، این است که برای ورود به رشته مترجمی زبان انگلیسی، لزوما نیازی به تحصیل در دانشگاه ندارید. در این مقاله بیشتر با این رشته جذاب و راههای ورود به آن آشنا خواهیم شد.
چه کسانی میتوانند در رشته مترجمی زبان انگلیسی فعالیت کنند؟
پاسخ کلی این است که هر کسی به زبان انگلیسی علاقه داشته باشد، میتواند وارد رشته مترجمی شود و سپس، در همین رشته کار کند. با این حال، برای پاسخ دقیقتر به این سوال، باید چند نکته را در نظر داشته باشید:
- برای ورود به شغل مترجمی، باید یا مدرک دانشگاهی داشته باشید یا در دوره ترجمه زبان انگلیسی معتبر شرکت کنید. البته بدون مدرک و تنها با داشتن مهارت هم میتوانید در این حوزه مشغول شوید، اما برای رسیدن به نتیجه مطلوب نیاز به زمان بیشتری دارید.
- برای ورود به شغل مترجمی، باید یا مدرک دانشگاهی داشته باشید یا در دوره ترجمه زبان انگلیسی معتبر شرکت کنید. البته بدون مدرک و تنها با داشتن مهارت هم میتوانید در این حوزه مشغول شوید، اما برای رسیدن به نتیجه مطلوب نیاز به زمان بیشتری دارید.
- کسانی که میخواهند مترجم زبان انگلیسی شوند، باید به ترجمه دوسویه مسلط باشند؛ یعنی هم بتوانند متن فارسی را به انگلیسی برگردانند و هم متن انگلیسی را به فارسی ترجمه کنند.
موقعیتهای شغلی مترجمان در ایران
دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی، در صورتی که از قبل هم آشنایی خوبی با این زبان داشته باشند، میتوانند همزمان با تحصیل، مشغول به کار شوند. ترجمه، مهارتی است که به تدریج بهبود مییابد و هر چه زودتر دریافت پروژه را آغاز کنید، بیشتر در آن رشد خواهید کرد. مترجمان، پس از کسب مهارتهای لازم در دانشگاه یا دورههای مترجمی، میتوانند در موقعیتهای زیر مشغول به کار شوند:
- دریافت پروژههای مترجمی به صورت آزاد (فریلنسری)
- کار به عنوان مترجم در قوه قضاییه
- ورود به شرکتهای خصوصی بین المللی
- فعالیت در بخش روابط عمومی و فروش بینالمللی
درآمد مترجمان در ایران چقدر است؟
یکی از مهمترین معیارها برای انتخاب هر شغلی، میزان درآمد آن است. درآمد رشته مترجمی زبان انگلیسی، کاملا بستگی به مهارت، تلاش و البته میزان فعالیت خود فرد دارد. به عنوان مثال، ممکن است فردی یک سال تجربه داشته باشد و در یک شرکت مشغول به کار شود؛ در مقابل، کسی ۵ سال تجربه دارد و همزمان با کار در شرکت، پروژه آزاد هم دریافت میکند. طبیعتا نفر دوم به دلیل تجربه، تلاش و پشتکار بیشتر، درآمد بالاتری هم دارد.
بر اساس آمارهای موجود در سایتهای کاریابی، درآمد مترجمان بر اساس تجربه به صورت زیر است:
- سابقه کاری بیشتر از ۶ سال: ۱۵ میلیون تومان و بالاتر
- سابقه کاری ۳ تا ۶ سال: ۱۲ الی ۱۵ میلیون تومان
- سابقه کاری کمتر از ۳ سال: ۱۰ الی ۱۲ میلیون تومان
البته توجه داشته باشید که این اعداد و ارقام، تنها بر اساس سابقه فرد هستند و تاثیر برخی مهارتها در آنها اعمال نشده است. به عنوان مثال، ممکن است سابقه کاری فردی ۳ سال یا حتی کمتر باشد، اما به مهارتهای زیادی تسلط داشته باشد؛ در این صورت درآمد او بیشتر خواهد شد. همچنین کسانی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی فعالیت میکنند، در صورتی که بتوانند وارد حوزههای ترجمه تخصصی شوند، درآمد بسیار بالاتری خواهند داشت. به عنوان مثال، فردی که در حوزه ترجمه متون تخصصی مهندسی، پزشکی یا حقوقی فعال است، درآمدی به مراتب بیشتر از فردی که تنها در حوزه متون عمومی فعالیت میکند خواهد داشت. همچنین درآمد مترجمان زبان انگلیسی که به صورت فریلنسری فعالیت میکنند، نمیتواند بر اساس لیست بالا باشد؛ زیرا میزان درآمد این افراد کاملا بستگی به تعداد و نوع پروژههایی که دریافت میکنند دارد و میتواند از یک ماه به ماه دیگر متغیر باشد.
شرکت در دوره فن ترجمه سفیر برای ورود به بازار کار مترجمی
همانطور که گفتیم، تحصیل در دانشگاه، تنها راه ورود به رشته مترجمی زبان انگلیسی نیست. کسانی که به این حوزه علاقه داشته باشند، میتوانند به صورت خودآموز یا با شرکت در دورههای معتبر مترجمی، وارد این رشته شوند. شرکت در دوره فن ترجمه سفیر، یک راه عالی برای کسانی است که رشته تخصصی آنها، زبان انگلیسی نیست، اما دوست دارند مترجم شوند. برای ورود به این دوره، باید سطح شما بالاتر از متوسط باشد و با شرکت در آزمون تعیین سطح، مهارت اولیه خود را ثابت کنید. پس از این کار، وارد یک دوره میشوید که ۴ سطح اصلی دارد و ۱۲ ترم طول خواهد کشید. این دوره به دو شکل حضوری و آنلاین برگزار میشود؛ بنابراین اگر فرصت کافی برای جلسات حضوری را ندارید، میتوانید در کلاسهای آنلاین با کیفیت برابر با دوره حضوری شرکت کنید.
در این دوره تمامی اصول گرامر، ویرایش و نگارش متون انگلیسی و فارسی را میآموزید. زبانآموزان دوره ترجمه کاربردی سفیر، در نهایت میتوانند متون انگلیسی و فارسی را به بهترین نحو به یکدیگر ترجمه کنند. برای ثبتنام در دوره فن ترجمه سفیر، کافیست به سایت Gosafir.com مراجعه کنید و از بخش دورهها، دوره مترجمی را انتخاب نمایید. پس از شرکت در آزمون تعیین سطح آنلاین، امکان شرکت در دوره را خواهید داشت.
نتیجهگیری
رشته مترجمی زبان انگلیسی برای دانشجویانی که دوست دارند زودتر وارد بازار کار شوند، انتخابی ایدهآل به حساب میآید. بازار کار متنوع این رشته و پروژههای متعددی که در این حوزه وجود دارد، به دانشجو این امکان را خواهد داد که از همان دوران تحصیل مشغول به کار شود. البته، کسب درآمد بالا از این شغل، نیازمند مهارت و دقت بسیار بالاست که به مرور زمان و با شرکت در دورههای تخصصی ترجمه به دست خواهد آمد.
این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی داشته و فوت و فن هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمیپذیرد