ترجمه رسمی از نظر تایید سفارت و اعتبار جهانی تفاوت زیادی با ترجمه غیر رسمی دارد. به همین دلیل انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب برای ترجمه رسمی آلمانی یکی از مراحل مهم قبل از ورود به سفارت است. افسر بررسی کننده ی پرونده ویزا با توجه به ترجمه مدارک تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. بنابراین ارائه مدارک به دارالترجمه ی رسمی معتبر شانس اخذ ویزا را افزایش می دهد. در ادامه به بررسی ابعاد مختلف دارالترجمه رسمی مناسب می پردازیم.
مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را دارند
اسناد و مدارکی که دارالترجمه های رسمی آن ها را ترجمه می کنند، توسط قوه قضائیه اعلام می شود. به طور کلی اسناد رسمی که از طریق سازمان ها و شرکت های اقتصادی صادر شده باشند قابلیت ترجمه رسمی را دارد و اسناد دست نویس، ناقص، منقضی شده، بدون مهر و امضاء، قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را نخواهند داشت.
مترجم رسمی شدن چه ارزشی دارد؟
مترجمین رسمی می توانند تمامی اسناد رسمی کشور را به زبان های خارجی ترجمه رسمی کنند و به تایید دادگستری و خارجه برسانند. ترجمه ی آن ها پس از ممهور شدن به مهر و امضای مترجم مسئول، پلمپ و پرچم بر روی آن نصب می شود. این ترجمه ها در جهت مهاجرت به کشورهای خارجی به قصد توریستی، تحصیلی، تجاری و … قابل استفاده است. به همین دلیل است که سفارت ها تنها اقدام به دریافت ترجمه رسمی اسناد و مدارک از متقاضیان می کنند و به هیچ عنوان ترجمه های مترجمین غیر رسمی را پذیرش نخواهند کرد.
نکاتی که برای ترجمه رسمی آلمانی باید در نظر بگیرید
- نظر سفارت، دانشگاه و یا اداره مربوطه در مقصد
باید به سختگیریهای مرجعی که قرار است مدارک تان را به آن تحویل دهید، در خصوص مدت زمانی که از ترجمه های شما گذشته توجه کنید. بهتر است در این خصوص از مرجعی که قصد تحویل مدارک خود را به آن جا دارید استعلام زمانی بگیرید تا از مشکلات احتمالی بعدی پیشگیری کنید. بنابراین نظر مرجعی که میخواهید ترجمه رسمی آلمانی را به آن تحویل دهید اهمیت دارد.
- جعلی نبودن اسناد
اسناد و مدارکی که ترجمه رسمی آلمانی شده اند باید این است که این اسناد توسط مترجم رسمی قوه قضائیه که مشخصات آن در سایت دادگستری ثبت شده، انجام شده باشد. در غیر اینصورت این اسناد جعلی بوده و عواقب آن به عهده شخص آورنده اسناد به سفارت است. لذا به این موضوع دقت داشته باشید که اسناد و مدارک شما بخاطر سودجویی یکسری افراد توسط اشخاص دروغین ترجمه نشده باشد که این امر علاوه بر ایجاد مشکلات حقوقی باعث وارد شدن مشخصات متقاضی در لیست سیاه کشور آلمان نیز خواهد شد!
- دارا بودن بارکد دو بعدی
تمامی اسناد و مدارکی که می خواهید به سفارت ارائه دهید می بایست بر روی سربرگ رسمی دادگستری پرینت شده باشد و ممهور به مهر و امضای مترجم مسئول بوده و با پوشش یک پرچم در گوشه ترجمه پلمپ شده باشد. همچنین در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه داشته باشید در پایین متن ترجمه باید مهر دادگستری و مهر کارشناس امورخارجه هم وجود داشته باشد.
- تاییدات دادگستری و خارجه
قبل از اخذ تاییدات دادگستری و خارجه باید از دانشگاه، سفارت و یا شرکت مورد نظر خود برای الزام این موضوع استعلام بگیرید، زیرا اخذ تاییدات دادگستری و خارجه علاوه بر زمان بیشتر نیاز به هزینه هم دارد و معمولا باعث افزایش ۴۰ تا ۷۰ درصدی مبلغ ترجمه رسمی آلمانی خواهد شد.
در حال حاضر اکثر کشورهای اروپایی برای بررسی پرونده های ویزاهای تحصیلی نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه دارند و بدون این تاییدات، ترجمه های رسمی را از متقاضیان قبول نخواهند کرد. برای مثالی دیگر کشور یونان برای بررسی ویزاهای توریستی نیز از متقاضیان درخواست اخذ مهرهای دادگستری و خارجه را دارند به همین منظور و قبل از هر اقدامی از مورد نیاز بودن تاییدات مطمئن شوید.
سخن آخر
مترجمین رسمی آلمانی بین تعداد افراد بی شماری که در این آزمون شرکت می کنند، انتخاب می شوند در نتیجه مهارت آن ها در امر ترجمه از سایر مترجمین شرکت کننده بیشتر است و تنها این افراد می توانند اقدام به راه اندازی دارالترجمه رسمی کنند. دارالترجمه رسمی الف به نشانی اینترنتی aleftranslator.com یکی از معتبرترین ها در زمینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک است که تمامی نکات ذکر شده در این مطلب را رعایت می کند تا مشتریان دغدغه ای از بابت کیفیت ترجمه مدارک خود نداشته باشند.