مقدمه
کسانی که میخواهند به صورت تحصیلی و یا کاری به یک کشور دیگر بروند، مطمئنا عبارت ترجمه رسمی را شنیدهاند اما ممکن است با مفهوم این نوع ترجمه و تفاوت آن با ترجمه غیر رسمی آشنا نباشند. در این مقاله قصد داریم تا توضیحاتی جامع را در مورد ترجمه رسمی به شما ارائه دهیم. اگر شما هم میخواهید تا اطلاعاتتان را در مورد ترجمه فوق افزایش دهید و با بهترین دارالترجمه جهت انجام ترجمه رسمی نیز آشنا شوید، تا پایان با ما همراه باشید.
بررسی مفهوم ترجمه رسمی
اگر شما بخواهید تا در یک دانشگاه خارجی به تحصیل بپردازید، مسئولان دانشگاه و سفارتخانه کشور مقصد از شما خواهند خواست تا مدارک هویتی و تحصیلیتان که در گذشته اخذ کردهاید را ترجمه نمایید و به آنها تحویل دهید. البته مسئولان دانشگاه و سفارتخانه، ترجمههایی را قبول میکنند که دارای مهر و سربرگ دارالترجمه هستند. به عبارت دیگر، دانشگاهها و سفارتخانههای خارجی تنها ترجمههای رسمی را به عنوان ترجمه معتبر شناسایی می نمایند.
ترجمه رسمی، نوعی از ترجمه است که توسط دفاتر دارالترجمه انجام میشود. این نوع ترجمه دارای مهر، امضاء و سربرگ دارالترجمه میباشد. همچنین، در صورت نیاز شما میتوانید از وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری نیز بخواهید تا این نوع از ترجمه را مهر و امضاء کند.
نکتهای دیگر اینکه، اکثر دانشگاهها و سفارتخانهها، ترجمه رسمی را بدون مهر و امضاء وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری نیز قبول مینمایند اما وجود مهر و امضاء این دو وزارت خانه، اعتبار مدرک ترجمه شده را افزایش می دهد.
نکته آخر اینکه، شما برای مهاجرت کاری و یا تحصیلی، تنها به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نیاز ندارید. ترجمه مدارک دیگری از قبیلِ شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه، سند ازدواج و… نیز الزامی می باشد.
مترجم رسمی چه کسی است؟
مترجم رسمی به شخصی گفته می شود که در آزمون مترجم رسمی دادگستری شرکت کرده و موفق به قبولی در آزمون کتبی و مصاحبه شفاهی شده است. این مترجم دارای پروانه رسمی فعالیت از قوه قضائیه می باشد. به عبارت دیگر، ترجمه های انجام شده به دست مترجم رسمی، توسط مراجع قانونی ایران مورد تایید هستند.
نکته ای دیگر اینکه، اگر شما به صورت شخصی مدارک تان را ترجمه کنید، مدارک ترجمه شده، در سفارتخانه ها و دانشگاه های خارجی فاقد اعتبار خواهند بود.
چه مدارکی توسط مترجم رسمی قابل ترجمه هستند؟
تمامی مدارکی که توسط یک نهاد معتبر و قانونی در ایران، مهر و امضاء شده اند، قابل ترجمه می باشند. مترجم رسمی، ترجمه مدارک فوق را تنها از روی اصل آن ها انجام می دهد. این موضوع بدین معنی است که ترجمه رسمی از روی کپی مدارک به هیچ عنوان انجام نمی شود.
البته بعضی از مدارک اصلی نیز قابل ترجمه نمی باشند. به عنوان مثال، دانشنامه های موقت دانشگاهی و کارت های دانشجویی توسط مترجم رسمی، ترجمه نمی شوند.
میزان اعتبار زمانی مدارکی که ترجمه شده اند، چقدر است؟
میزان اعتبار زمانی مدارک ترجمه شده به نوع مدارک بستگی دارد. به عنوان مثال، مدارک تحصیلی آکادمیک شما با گذشت زمان تغییر نمی کنند. بنابراین، مدت زمان محدودی برای اعتبار آن ها تعیین نمی شود. از طرفی دیگر، مدارکی مانندِ شناسنامه و کارت ملی را در نظر بگیرید. بخش های مختلف این مدارک در اثر گذشت زمان تغییر می نمایند و باید مجدداً ترجمه شوند.
به همین دلیل، سفارتخانه ها و دانشگاه های خارجی معمولاً از مراجعه کنندگان خود می خواهند تا مدارک ترجمه شده ای را به آن ها تحویل دهند که از مدت زمان صدورشان بیش از 6 ماه نگذشته باشد.
از طرفی دیگر، مهر های وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه که بر روی بعضی از مدارک ترجمه شده ثبت می شوند نیز دارای اعتبار 2 ساله هستند. بنابراین، مدارک تحصیلی دارای مهر های فوق باید پس از گذشت 2 سال، مجددا ترجمه شوند.
هزینه مهر های وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری
هزینه ثبت مهر های وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری بر روی مدارک ترجمه شده نسبتاً بالا است. به همین دلیل، شما باید قبل از ثبت درخواست مهر این دو نهاد، ابتدا از شرایط سفارتخانه و یا سایر مراجعی که قرار است مدارک ترجمه شده خود را به آنها تحویل دهید، مطلع شوید. به عنوان مثال، برخی از سفارتخانه ها به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیازی ندارند و مهر دارالترجمه را نیز به تنهایی قبول می کنند.
سفارتخانه ها ترجمه چه مدارکی را از شما می خواهند؟
مدارک ترجمه شده مورد نیاز هر سفارتخانه با سفارتخانه دیگر متفاوت است. به همین دلیل، اگر شما قصد دارید تا به یک کشور خارجی مهاجرت نمایید، باید به سایت سفارتخانه این کشور مراجعه کنید و از مدارکی که باید ترجمه نمایید، مطلع شوید. البته مدارک هویتی، از جمله مدارکی هستند که تمامی سفارتخانه ها، ترجمه رسمی آن ها را از شما خواهند خواست. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، تنها در صورتی که شما بخواهید تا به صورت تحصیلی و یا کاری مهاجرت نمایید، اهمیت پیدا خواهند کرد.
اهمیت دریافت پیش نویس مدارک ترجمه شده
برخی از دارالترجمه ها، قبل از اینکه ترجمه رسمی مدارک تان را به شما تحویل دهند، یک نسخه پیش نویس را برای تان ارسال می نمایند. شما می توانید این نسخه پیش نویس را مشاهده کنید و در صورت وجود مشکلی خاص، از دارالترجمه بخواهید تا این مشکل را برطرف نماید.
البته تمامی دارالترجمه ها به مشتریان خود نسخه پیش نویس را ارائه نمی دهند. شما بهتر است تا فرآیند ترجمه مدارک را از طریق دارالترجمه معتبری به انجام رسانید که خدمت فوق را در اختیارتان می گذارد. به عنوان مثال، دارالترجمه رسمی 703، یکی از دارالترجمه های معتبر ایرانی می باشد که قبل از تحویل نسخه اصلی ترجمه رسمی، یک نسخه پیش نویس را برای شما ارسال می کند. اگر شما این نسخه پیش نویس را تایید نمایید، نسخه اصلی را دریافت خواهید کرد. در صورت وجود مسائلی در ترجمه نیز، این مسائل برطرف خواهند شد و سپس، نسخه اصلی را تحویل خواهید گرفت.
نکته ای دیگر اینکه، دارالترجمه 703 را می توان بهترین دارالترجمه رسمی تهران انقلاب و حتی بهترین دارالترجمه رسمی غرب تهران دانست. این دارالترجمه، ترجمه رسمی فوری مدارک را نیز انجام می دهد. با این حال، در صورت استفاده از خدمات یک دارالترجمه رسمی فوری، شما باید افزایش نرخ ترجمه را نیز مد نظر قرار دهید.
هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟
هزینه ترجمه رسمی در بازه های زمانی مختلفی توسط کانون مترجمان رسمی ایران اعلام می شود. این هزینه به صورت یک نرخ نامه رسمی منتشر می گردد و تمامی دارالترجمه ها ملزم به رعایت آن هستند. بنابراین، هیچ دارالترجمه ای نمی تواند هزینه ای بالاتر از نرخ نامه را از شما دریافت نماید. به همین دلیل، اگر با موردی مواجه شدید که یک دارالترجمه، هزینه ای بیشتر از حد مجاز را بابت ترجمه از شما درخواست کرد، این مورد را از طریق مراجع قضایی پیگیری نمایید.
آیا ترجمه رسمی مدارک خارجی به زبان فارسی انجام می شود؟
ترجمه رسمی مدارک خارجی تنها در صورتی قابل انجام می باشد که سفارت ایران در کشور مبدا و یا سفارت کشور مبدا در ایران، این مدارک و یا کپی های آنها را مهر کرده باشد. ترجمه مدارک خارجی به صورت رسمی و به زبان فارسی، در حالتی اهمیت پیدا می کند که شما مدرک تحصیلی و یا کاری خود را در خارج از کشور دریافت کرده و به منظور شروع به کار و یا ادامه تحصیل به آن نیاز داشته باشید.
هزینه دریافت نسخه جدید از ترجمه هایی که در گذشته انجام شده اند، چقدر می باشد؟
هزینه دریافت نسخه جدید از ترجمه هایی که در گذشته انجام شده اند، در دارالترجمه های رسمی، مشمول طرح های تخفیفی می شود. این تخفیف معمولاً 70 درصد از مجموع هزینه های ترجمه مدارک است. البته میزان تخفیف در یک دارالترجمه، ممکن است با دارالترجمه دیگر متفاوت باشد.
هزینه ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی تهران و دارالترجمه سایر شهر ها
همانگونه که در پاراگراف های قبل نیز بیان کردیم، هزینه ترجمه رسمی مدارک به صورت یک نرخ نامه و توسط کانون مترجمان رسمی ایران به تمامی دارالترجمه ها اعلام می گردد. به همین دلیل، این هزینه در تمامی شهر های ایران دارای نرخ یکسانی است. البته هزینه ترجمه فوری مقداری بالاتر از ترجمه معمولی می باشد.
تغییر در ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی
ایجاد هر گونه تغییر در ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی ممنوع می باشد. مترجم رسمی وظیفه دارد تا ترجمه مدارک را به صورت دقیق انجام دهد. شما باید در صورت مشاهده هر گونه مغایرت در بین متن اصلی و ترجمه، از دارالترجمه بخواهید تا ترجمه را ویرایش کند و اشکالات آن را برطرف نماید.
سخن پایانی
در این مقاله، اطلاعاتی کامل را در مورد ترجمه رسمی به شما ارائه دادیم. این نوع ترجمه تنها توسط مترجمان رسمی دارالترجمه ها انجام می شود.
این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی داشته و فوت و فن هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمیپذیرد