سه شنبه, ۶ خرداد ۱۴۰۴
  • EN
  • تبلیغات
  • تماس با ما
  • درباره ما
فوت و فن
  • دانش و فن
    • موبایل و تبلت
    • هوش مصنوعی
    • اپراتورها و وب
    • برنامه و نرم افزار
    • دنیای بازی
    • گوناگون
      • تلویزیون
      • سخت افزار
  • اقتصاد
    • اقتصاد بین الملل
    • بازارها
    • بانکداری و تجارت الکترونیک
    • خودرو
    • وبگردی
    • رپورتاژ
  • ورزش
    • فوتبال
    • موتوری
  • سبک زندگی
    • سلامت
    • تغذیه
    • طبیعت
    • حیوانات
    • آشپزی
    • خلاقیت
  • گردشگری
    • گردشگری
  • فرهنگ و هنر
    • فیلم و سریال
    • کتاب و مجله
    • آثار باستانی
    • صنایع دستی
  • چند رسانه‌ای
    • عکس
    • ویدیو
    • خودمونی
    • همیاری
وبگردی

نکات ضروری برای ترجمه تخصصی مقاله ISI

بخش تبلیغات 27 تیر 1401
A+A-
Reset
1

ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقاله، یکی از مهم‌ترین مهارت‌های دانشجویان تحصیلات تکمیلی و پژوهشگران است. چراکه به‌روزترین مطالب و یافته‌های علمی، در قالب مقالات انگلیسی به چاپ می‌رسد. بنابراین ترجمه این مقالات، نقش زیادی در پیشرفت جامعه علمی کشور خواهد داشت.

با این حال ترجمه لغت به لغت و تحت‌اللفظی مقالات، نتیجه معکوس خواهد داشت. چراکه واحد ترجمه جمله است نه کلمه. حتما شما هم بارها با متونی که به‌درستی ترجمه نشده‌اند برخورد کرده‌اید!

در این مطلب نکات سودمندی را برای ترجمه تخصصی مقاله ISI بررسی خواهیم کرد. اگر شما هم برای ارتقای سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنید، این مطلب را از دست ندهید. چراکه در پایان با بهترین سایت ترجمه مقاله نیز آشنا خواهیم شد.

به ترجمه کلماتی که چند معنی دارند توجه کنید

در زبان انگلیسی، بسیاری از لغات چند معنی متفاوت دارند. همچنین معنی جزء به جزء برخی عبارات چندبخشی، با معنی کلی آن‌ها کاملا فرق می‌کند. به عنوان مثال، واژه worm به معنی کرم و واژه book به معنی کتاب است. با این حال، عبارت book worm به معنی شخصی است که به مطالعه کتاب علاقه زیادی دارد.

زمانی که ترجمه متون تخصصی را بر عهده می‌گیرید، باید به این کلمات توجه ویژه‌ای داشته باشید. اگر مبتدی هستید و تجربه زیادی در ترجمه مقاله isi ندارید، ممکن است نتوانید این کلمات را به‌راحتی تشخیص دهید. بنابراین هر جا احساس کردید برخی کلمات به‌درستی ترجمه نشده‌اند، از یک فرهنگ لغت کامل استفاده کنید.

برای ترجمه متون تخصصی، به اصطلاحات تخصصی دقت کنید

اصطلاحات و واژگان تخصصی رشته‌های مختلف، اصلی‌ترین چالش ترجمه مقاله isi است. اگر مترجم نتواند معادل درستی برای اصطلاحات تخصصی پیدا کند، مفهوم و هدف اصلی متن مبدا زیر سوال می‌رود. خوشبختانه با کمی جست و جو در اینترنت، می‌توانید لغت‌نامه تخصصی مربوط به هر رشته را پیدا کنید و برای ترجمه تخصصی مقاله مورد استفاده قرار دهید.

انتخاب نوع و زمان فعل در ترجمه تخصصی مقالات بسیار مهم است

پژوهشگران برای ترجمه تخصصی مقالات، از دستور زبان خاصی استفاده می‌کنند. چراکه استفاده از این نوع دستور زبان، رنگ و بوی حرفه‌ای‌تری به مقالات می‌دهد. به عنوان مثال در اغلب موارد، استفاده از فعل‌ مجهول به فعل معلوم ارجحیت دارد. همچنین ضمایر اول شخص معمولا در مقالات isi استفاده نمی‌شود.

اگر ترجمه تخصصی مقاله‌ای را از فارسی به انگلیسی بر عهده گرفتید، حتما به موارد این چنینی توجه کنید.

وفاداری به سبک و سیاق نویسنده از اصول ترجمه مقاله تخصصی است

مقالات علمی معمولا به زبان رسمی نوشته می‌شوند. با این حال، هر پژوهشگری سبک و قلم خاصی برای نگارش مقالات دارد. وفاداری به سبک و استایل نویسنده، یکی از وظایف اصلی مترجمانی است که ترجمه تخصصی مقالات را انجام می‌دهند.

علاوه بر این، مترجم باید در ترجمه تمام قسمت‌های متن از سبکی واحد استفاده کند. در غیر این صورت یکپارچگی و انسجام متن زیر سوال خواهد رفت.

مقالات ترجمه‌شده نباید رنگ و بوی ترجمه داشته باشند!

هنر اصلی مترجم در این است که متن را طوری ترجمه کند که حتی‌الامکان از ساختار زبان مبدا فاصله داشته باشد و به زبان مقصد نزدیک باشد. چراکه متن نهایی در زبان مقصد مطالعه می‌شود و باید کاملا روان و خوانا باشد. از این رو، مترجمانی که ترجمه تخصصی مقاله را بر عهده می‌گیرند باید با ساختار دستور زبان فارسی کاملا آشنا باشند.

شکستن جملات طولانی به چند جمله کوتاه، یکی از راهکارهایی است که به ترجمه تخصصی روان کمک می‌کند. چراکه جملات کوتاه در زبان فارسی رواج و پذیرش بیشتری دارند.

ترجمیک؛ معتبرترین سایت ترجمه مقاله در کشور

پایبندی به نکات گفته‌شده، به نظر کار ساده‌ای می‌آید. با این حال، وقتی پای عمل به میان بیاید خواهید دید که تنها از عهده یک مترجم حرفه‌ای برمی‌آید ولی جای هیچ نگرانی نیست! چراکه ترجمیک با استخدام بیش از ۱۷۰۰۰ مترجم متخصص در زبان‌ها و زمینه‌های مختلف، ترجمه مقالات شما را بر عهده می‌گیرد.

سایت ترجمه مقاله

از جمله ویژگی‌های خدمات این موسسه که در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف واقع شده است، می‌توان به موارد زیر اشاره کرد.

  • پشتیبانی شبانه‌روزی
  • تحویل بخش به بخش سفارش‌ها
  • گارانتی کیفیت و زمان تحویل
  • امکان برقراری ارتباط با مترجم
  • قیمت‌گذاری شفاف و منصفانه
  • اعمال تخفیف‌های حجمی روی تمامی سفارش‌ها

ترجمیک خدمات ترجمه مقاله را به زبان‌هایی ارائه می‌کند؟

به طور کلی موسسه ترجمیک، از ۳۰ جفت زبان پشتیبانی می‌کند. شما می‌توانید سفارش‌های ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی و تولید محتوا را به هر یک از این زبان‌ها ثبت کنید. کافیست به صفحه ثبت سفارش سایت ترجمه تخصصی ترجمیک مراجعه کنید.

کارشناسان ترجمیک پس از بررسی سفارش شما، قیمت‌گذاری آن را انجام می‌دهند. سپس در کمتر از ۱۰ دقیقه با شما تماس می‌گیرند. فراموش نکنید که در صورت وجود هرگونه ابهام یا سوال، پیش از ثبت سفارش با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.

این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی داشته و فوت و فن هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمی‌پذیرد

ترجمه تخصصیترجمه تخصصی مقالهترجمه مقالهترجمه مقاله ISIتولید محتواسایت ترجمه تخصصیسایت ترجمه مقالهلغت‌نامه تخصصی
0 نظر FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrVKEmail
بخش تبلیغات

مطلب قبلی
گردن درد و روش های درمان آن
مطلب بعدی
چرا پشه زیاد نیشم میزنه؟

شما هم نظر دهید Cancel Reply

برای دفعه بعد که نظر می‌دهم نام و ایمیل من را در این مرورگر ذخیره کنید.

* با استفاده از این فرم، با ذخیره و مدیریت داده‌های خود توسط این وب سایت موافقت می‌کنم.

مطالب مرتبط

  • ویکی‌پدیا قصد ندارد هوش مصنوعی را جایگزین انسان‌ها...

    14 اردیبهشت 1404
  • معرفی سه محصول جدید کانن برای ولاگرها و...

    13 فروردین 1404
  • گوگل جمینی ویژگی‌های جدیدی به دست آورد

    30 اسفند 1403
  • چطور یک محصول صنعتی را از طریق تولید...

    28 شهریور 1402
  • آموزش مراحل و نحوه ثبت سفارش تولید محتوا...

    18 مرداد 1402
  • سفارش تولید محتوا ی متنی ارزان با پلتفرم...

    14 مرداد 1402
  • چگونه با استفاده از ChatGPT پول در بیاوریم؟

    8 اردیبهشت 1402
  • سفارش تولید محتوا با کیفیت را کجا ثبت...

    13 اسفند 1401
  • راه‌های انتخاب یک کتاب برای ترجمه

    13 اسفند 1401
  • چرا نباید از محتوای تکراری (کپی شده) استفاده...

    23 آذر 1401
  • دارالترجمه رسمی چیست و چه خدماتی را ارائه...

    10 آبان 1401
  • راهنمای شروع سئو برای کسب و کارها در...

    8 آبان 1401
  • تسمینو در تولد 4 سالگی از پنل کاربری...

    12 تیر 1401

درباره فوت و فن

درباره فوت و فن

با ما تجربه‌ای جذاب از دنیای اطراف را داشته باشید.

در «فوت و فن»، ما به دنبال راه‌های ساده و کاربردی برای بهبود زندگی هستیم. واژهٔ «فن» در فارسی به معنای «شگرد» و «ترفند» است. ما تلاش می‌کنیم این ترفندها را در زندگی روزمره خود به کار ببریم و مطالبی شگفت‌انگیز و مفید را با شما به اشتراک بگذاریم. هدف ما این است که با به اشتراک گذاشتن تجربیات و آموخته‌های خود، به شما کمک کنیم تا روش‌های جدید و ایده‌های تازه‌ای را در زندگی خود بکار ببرید. با ما همراه باشید تا زندگی را با کمک «فوت و فن»، به یک تجربهٔ خلاقانه و لذت‌بخش تبدیل کنیم.

لینک‌های مفید

تماس با ما

 

تبلیغات در فوت و فن

 

درباره ما

Facebook Twitter Instagram Linkedin Tumblr Youtube Email

حامیان

2010-2025@ - All Right Reserved. Designed and Developed by FOOTOFAN

فوت و فن
  • دانش و فن
    • موبایل و تبلت
    • هوش مصنوعی
    • اپراتورها و وب
    • برنامه و نرم افزار
    • دنیای بازی
    • گوناگون
      • سخت افزار
      • تلویزیون
  • اقتصاد
    • اقتصاد بین الملل
    • بازارها
    • بانکداری و تجارت الکترونیک
    • خودرو
    • وبگردی
    • رپورتاژ
  • ورزش
    • فوتبال
    • موتوری
    • تنیس
  • سبک زندگی
    • سلامت
    • تغذیه
    • طبیعت
    • حیوانات
    • خلاقیت
    • آشپزی
  • گردشگری
    • گردشگری
  • فرهنگ و هنر
    • فیلم و سریال
    • کتاب و مجله
    • آثار باستانی
    • صنایع دستی
  • چند رسانه‌ای
    • عکس
    • ویدیو
    • خودمونی
    • همیاری
  • English